导致语用失误的常见文化差异现象及教学对策
Common Cultural Differences Causing Pragmatic Failure And Teaching Tactics
周 怀 慷
Zhou huaikang
广西合浦县廉州中学
【摘 要】语言是文化的载体,是文化的主要表现形式。不了解一个国家、一个民族的文化和风俗,就不可能真正掌握这个国家的语言。语言是随着民族的发展而发展的,不同民族有着不同的文化。语言离不开文化,文化依靠语言,要使用外语得当就必须熟悉有关文化,因此我们在重视语言教学的同时必须注意英汉文化的差异,加强文化教学,以提高学生对中外文化差异的敏感性,使他们能得体地使用英语进行跨文化交际。
【Abstract】Language is the carrier and main manifestation of culture. If we’ve no idea of a nation’s culture and custom, we can’t really master its language. Language develops with its nation. Different nation has different culture. Language can’t be separated from culture and culture depends on language. Being familiar with the culture of a language is a must in using it properly. While focusing on the language teaching, we must pay attention to the differences between English culture and Chinese culture and strengthen culture teaching to heighten the students’ susceptibility to the different cultures between China and the English-speaking countries so that they can use English appropriately in intercultural communication.
【关键词】语用失误;差异;文化; 教学
【Key words】pragmatic failure; difference; teaching
一、引言
英语教学的根本目的是为了实现跨文化交际,即为了与不同文化背景的人进行交流,这一根本目的决定了英语教学不只是传授语言知识,更重要的是培养学生运应用英语进行跨文化交际(intercultural communication)的能力。仅仅学会一门外语的语音、语法规则和掌握一定量的词汇并不意味着学会了这门外语并能顺利地进行交际。在跨文化交际中,交际的双方若不能进入同一文化背景之中, 就容易出现语用失误现象,导致交际失败。在日常交际中语法错误从表层上就能看出,受话者很容易发现这种错误。这种错误一旦发现,受话者便会认为说话者缺乏足够的语言知识,因此可以谅解。语用失误却不会被象语法失误一样看待,如果一个能说一口流利外语的人出现语用失误,他很可能会被认为缺乏礼貌或不友好,他在交际中的失误便不会被归咎于语言能力的缺乏,而会被归咎于他的粗鲁或敌意,可见语用能力和语言能力的培养在英语教学中具有同等重要的地位,我们只有在教学中准确地向学生讲清母语与目的语之间容易导致语用失误的文化差异现象,将语言教学和文化教学有机地结合起来,才能培养学生得体地使用语言进行交际的能力。
二、导致语用失误的常见文化差异现象
(一)称谓差异
称呼(Addressing)习惯在中西文化中不大一样,英语国家常把男士称为Mr,女士称为Miss(未婚)或Mrs(已婚)。如果在不明对方婚否的情况下,可用Ms,这是女权运动的产物。需要注意的是:Miss可单独用来称呼女性, Mr或Ms通常是与自己的姓名或姓连用,而不能单独与名连有; Mrs只能与夫姓或自己的姓加夫姓连用。Sir和Madam一般既不与姓,也不与名连用, 而是单独使用。在中国,与直接称呼他人姓名相比人们更习惯于称呼别人的头衔、职务或工作以示尊重。比如:“王局长”、“张经理”、“陈主任”等等。在英美国家除了某些特定头衔, 如法官、医生、博士、教授、教士等外, 一般是直呼其名倒觉得亲切、自然。如:“Good morning doctor” 是得体的说法,但“Good morning teacher”显然不符合英美人士的习惯。另外,汉语中的亲属称谓有泛化使用的倾向,常用于非亲属之间:年轻人对长辈称“叔叔”、“阿姨”,对平辈称“大哥”、“大姐”是常事;在农村同辈基本都以兄弟姐妹相称,尽管他们未必有血缘关系。但是在英语中,亲属称谓不广泛地用于社交,如果我们对母语是英语的长辈称“Uncle Smith”、“Auntie Brown”, 对方听了会觉得别扭不自然。英语文化中只有关系十分密切的情况下才使用此类亲属称谓且后面不带姓,只带名,如“Uncle Tom”。
(二)象征差异
1.动物象征差异。动物在两种文化中有不同的象征意义,在西方神话中,dragon是使人恐惧的妖魔;在圣经故事中dragon是罪恶的化身,人们把与上帝(the God)作对的恶魔撒旦(Satan)称作“大龙”(the great dragon),基督圣徙把杀死龙作为荣耀,所以西方记者把亚洲“四小龙”译成“The Four Little Tigers”,因为tiger在西方人眼里是“勇士、猛士”或“朝气蓬勃、充满希望的人”;若把“四小龙”直译为“The Four Little Dragons”,在西方读者眼里原意为亚洲经济四强的“四小龙”就变成了“四个小魔鬼”。在中华文化中,龙是褒义词,它神圣、威严、庄重,给人带来好运,代表“皇帝”,是王室的象征。“望子成龙”证明了“龙”在中国人心目中的位置,我们炎黄子孙骄傲地自称为“龙的传人”,还常把能干、有作为的人称为“龙”,把窝囊不中用的人称之为“虫”。在西方,狮子有兽王之称,如:The lion's share(最大或最好的一份),a lion in the way(拦路虎),beard the lion in his den(太岁头上动土);而在中国文化里老虎才是百兽之王,我们有“山中无老虎,猴子当大王”之说。
2.颜色象征差异
英汉颜色词,从物理学角度讲是没有区别的,但在中西方文化中被赋予的象征意义具有极大的差别,此时的颜色不再是自然色彩,而是象征色彩。比如,黄色(yellow)在中国文化里象征至高无尚的权力和色情淫秽,人们常说“黄袍加身”、“黄色录像”等等。但在美国,yellow没有这种特定的内涵,倒有懦弱、胆小和不敢面对现实之意。英语中的黄色电影是blue movies。blue还表示不快活,心情不好,如:He is blue today because his father is seriously ill.(他今天心情不好,因为他父亲得了重病)。红色(red)无论是在英语国家还是在中国,往往都与庆祝活动和喜庆日子有关,如中国有“开门红”,代表着好运;英语有“red-letter days”(纪念日,喜庆日)等,但在西方,红色也常被认为危险或不幸。如:red alert(空袭)紧急警报,red handed(沾满血腥的),be red with anger(因发怒而胀红脸),get out of the red(不再亏空),所以西方人称呼红茶、红糖时,选了另外的颜色词(black tea/brown sugar);在中国文化中红色是喜事,代表革命、正义或欢乐祥和的气氛。如:红包,大红喜字。在西方,白色象征纯洁,幸运。如:a white day (吉日),white-handed(清白的,老实的),white lie(善意的谎言);a white headed boy(宠儿);而在中国文化里白色传统上与丧事有关,是孝服的颜色。黑色,在西方表示隆重或不幸,如:a black future暗淡的前途,give sb. a black look(恶狠狠地瞪某人一眼),be in a black mood(情绪低落);而黑色在中国文化中则表示邪恶、丑陋,我们有“黑心肠”、“天下乌鸦一般黑”之说。
(三)动物的联想差异
在跨文化往来中,如果不了解中西文化中动物的联想差异就会造成尴尬后果,我国的一些品牌的英译就曾出现过这种语用失误,如把白象牌电池、芳芳牌唇膏和金鸡牌鞋油分别译成了“White Elephant”、“Fang Fang”和“Golden Cock”。在西方文化中,white elephant象征着“大而无用之物”,这种产品当然无人想买;“芳芳”在汉语认知模式中芬芳得会让中国顾客产生美好的想象。“芳”具有“香”和“美好”之意,一些美好的品德和属性常常和“芳”联系在一起,因此在中国的文化背景中,唇膏用“芳芳”作名是多么诱人,多么贴切。但汉语拼音“fang”正好与英语单词“fang”同形,而“fang”在英语中被释义为“a long ,sharp tooth esp. of dogs and wolves”(长而锋利的牙齿,尤指狗和狼的牙齿)和“snake's tooth with which it injects poison”(蛇的毒牙),可想而知,看到这样的品牌大家惟恐躲散不及,谁还敢问津呢?cock在西方文化中是个很不雅的词,是禁忌语。
(四)问候差异
中国人见面打招呼时习惯说:“你去哪”(Where are you going?)、“你吃过饭了吗”(Have you eaten?),而英美人在不同的时段见面时会说“Good morning”,“Good afternoon”或“Good evening”。和熟人或朋友打招呼时常说“Hello”或“Hi”(你好),还可说“How are you?”(你身体好吗)或“How's life”(近来过得好吗?)。回答则是“I'm fine.Thank you, and you”或“Not too bad ”之类。此外,英美人见面打招呼时还常说:“Nice day, isn't it?”(天气多好呀)或“Terrible weather,isn't it ?”(天气真糟呀!)。当我们用“Have you eaten?”去问候英美人时,对方会认为你邀请他去吃饭;当你用“Where are you going?”向英美人打招呼时,他们会很不高兴,因为对西方人来说,问“Where are you going?”就是干涉他们的隐私。
(五)礼貌差异
谦虚是中国人的传统美德之一,当向人赠送礼物时,中国人喜欢说“一点小意思”,“不成敬意”等。但如果对外国人这样说,则容易造成误解。因为西方人比较坦率直爽,他们在向别人赠送礼物时喜欢说“This is my best gift for you.I hope you like it”。在中国人家中宴请客人时,主人常对客人说“不好意思,没什么好吃的。”但外国人听了就不理解了,明明满桌丰盛的菜肴,怎么说没什么好吃的呢?告别时,中国人喜欢说“很抱歉占用了你这么多时间。”但向英美人告别时,应用“Thank you for a lovely afternoon.”之类的答谢语。
中国人还常常自我否定来表示谦虚,当受到别人赞扬时,自己却贬损自己。当听到别人赞美自己的长相、衣服漂亮时,往往会谦虚地说:“哪里, 哪里”。当英美人的这种赞扬遭到中国人拒绝时, 他们常常怀疑自己是不是做了一个错误的判断, 双方的接触很可能以交流失败而告终。
在家庭成员之间,我们中国人很少用“谢谢”,如果用了,听起来会很怪,或相互关系上有了距离。而在英语国家“Thank you”几乎用于一切场合和所有人之间,即使父母与子女,兄弟姐妹之间也不例外。送上一瓶饮料,准备一桌美餐,对方都会说一声“Thank you”。在公共场合,不管别人帮你什么忙,你都要道一声“Thanks”,这是最起码的礼节。
在餐饮方面,当别人问还要吃点或喝点什么时(Would you like something to eat/drink?),我们通常客气地说:“不用了”、“别麻烦了”等等。按照英语国家的习惯,你若想要,就不必推辞,说声“Yes, please”;若不想要,只要说“No,thanks” 就行了,中西文化在礼貌上的差异充分体现了中国人的含蓄和英语国家人坦荡直率的不同风格。
(六)话题差异
在交往中为了使气氛融洽一些,总要找些话题闲聊,汉语里可以对任何人发问:“你几岁了?”以表示关心和亲切;而在英语国家, 除了对小孩, 人们不轻易问一个成年人特别是女士或老人的年龄, 以免冒犯他人隐私权。所以在跨文化交际中要避免问以下这些问题:How old are you? How much do you make every month? What's your religion? What have you been busy doing? Are you married? 问这些“关心”式的问题对中国人并没什么不妥, 但是对英美国家人士来说这些是属“个人隐私”问题, 他们很重视privacy, 不愿别人过问个人私事。因此, 根据他们的习惯, 这样的问题不宜过问, 否则就是失礼。所以在交际的时候,最好以天气、新闻、旅游、体育运动等话题为引入方式。
(七)数字喜好差异
由于民族不同和文化背景的差异,中西文化中人们对数字的喜好也不相同。中国人认为6、8是吉利数字,因为传统6代表“顺”,8代表“发”,4是不吉利数字,因4与“死”谐音。但在英美等西方国家禁忌的数字是13,因为在《最后的晚餐》上,犹大是出卖耶酥的第13人,所以13在西方是个主凶的数字,因此宾馆里没有13号房间,重要的活动避开13日。星期五也是不吉利的日子,因为它是耶酥的受难日,据说亚当和夏娃也是在星期五偷吃禁果而被逐出伊甸园的。
三、强化文化教学的对策
文化教学的方法是多种多样的,教师的首要任务是运用各种方法进行文化渗透,提高学生对文化的敏感性,培养文化意识,使他们能主动地、自觉地吸收并融入新的文化环境中。
(一)展研究性学习
“研究性学习”是中学的必修内容,研究性学习(Project-based Learning)是指在教学过程中以问题为载体,创设一种类似科学研究的情景和途径,让学生通过自己收集、分析和处理信息来实际感受和体验知识的学习过程,进而了解社会,学会学习,培养分析问题、解决问题的能力和创造能力。在文化教学中教师可以让学生收集一些有关国外文化方面的画报、杂志、图片等资料,注意不同国家人民的服饰、装饰、发型等,使他们在这一过程中了解不同的文化、风俗习惯、审美标准,了解外国艺术、雕刻、建筑风格和风土人情。还可利用电影和电视引导学生注意观察英语国家的社会文化等各方面情况,各阶层人们吃什么、穿什么、住什么房子,如何与朋友交往,进行什么娱乐活动,有什么节日,怎样庆祝节日,以及说话的表情、手势等,然后提出一些问题让学生回答并讲出自己的观点。
(二)挖掘教材,拓展渗透内容
现行高中英语教材一单元一话题,课本中有许多关于英语国家文化的内容,我们要结合各个单元的教学,要求学生注意比较英汉两种文化的差异,了解谈论天气、问候健康、表示关心、询问年龄、收入、个人隐私、表达谢意、歉意、谦虚、祝福等方面与我们不同的语用规则,同时让学生在课堂上使用英语交流,给出特定情景,让学生编对话,设想自己是什么人,谈什么事,要引导学生注意自己的角色,指出学生语言形式正确而不符合角色身份或场合的话语,让学生逐步获得语言和文化方面的敏感性。
阅读教学是学生大量接触文化内容的主要方式。阅读前,教师可以以“文化旁白”的方法来介绍阅读材料的文化背景知识;阅读中,发掘阅读材料中的文化内容,讲解文化内涵;阅读后,组织学生就文化内容进行讨论、对比等。此外,教师应特别重视指导学生阅读英语课外读物,适合学生阅读的英语原著或经过改写的简易读物是了解一个民族文化的镜子,能生动具体地反映该民族的习性、心理状态、文化特点、风俗习惯、社会关系等。我们在指导学生阅读英语课外读物时不要满足于知晓故事情节,而是要领会和了解英美文化知识,获得文化信息,以增加对中外文化内涵的理解能力和水平。
在词汇教学中加强文化渗透。英语词汇的文化内涵是经过长期积淀而成的,有些文化内涵丰富的成语、惯用语、谚语、俗语和格言都源于成语典故、文学名著、神话传说。为了使学生了解其来龙去脉,理解其深刻的文化内涵,在词汇教学中教师可向学生介绍其背景知识,还可以有意识地总结一些具有文化内涵的词汇和习语,如关于动物、颜色等词汇和习语在中英文化中含义的相同点和不同点,让学生在比较中习得文化。
(三)开设英语国家习俗文化选修课,创设良好的校园文化氛围。开发校本课程是最新一轮课改对学校的基本要求,编写一本专门讲解英语国家文化的校本教材,可以系统地进行跨文化的教育。首先我们应制定好课程的大纲,明确课程的目的与内容,通过在自己的教学实践中不断积累、收集文化信息丰富的文章,分别开设“阅读美国”、“阅读英国”、“阅读加拿大”和“阅读澳大利亚及新西兰”之类的选修课,系统介绍这些英语国家的政治、历史、地理、宗教、艺术、名人轶事、幽默笑话等方面的文化知识。当然教材的编写要结合学生的原有知识和理解能力,循序渐进,还要向外教和专家请教,以确保其科学性、适用性和趣味性。中国人学英语不可能有学习母语那样的环境,而情景是学习英语不可缺少的条件,因此,我们可以长年办英语角,请外教或外国朋友与学生进行交谈,还可以经常播放诸如《走遍美国》、《澳洲之旅》之类的文化知识丰富的节目,各种各样文化内涵丰富的课外活动是英语课堂教学的延伸,也是进行文化教学的必要补充。
四、结束语
语言和文化是密不可分的,要使学生正确地表达和理解英语,避免语用失误,我们广大的中学英语教师要自觉地将文化差异的教学贯穿于课堂教学之中,将语言与文化同步传授给学生,帮助学生树立正确的思想,既不视西方文化为荒唐可笑,又不崇拜西方文化,贬低自己的文化。本着培养学生交际能力的原则,教师应找出影响语言有效传递的文化部分,密切结合语言知识,进行同步传授。文化教学的方法是多种多样的,教师应该采用灵活多变的方法提高学生对文化的敏感性。虽然文化差异的表现是多样的,但是我们只要紧扣《英语课程标准》关于文化意识方面的培养要求,结合教学内容,准确到位地加以讲授,并启发帮助学生对之进行对比、分析,对文化的教学加以足够的重视,那么学生由文化差异引起的语用失误必然会越来越少,他们得体地使用英语进行交际的能力就会不断提高。
参考文献:
[1]胡文仲 《英美文化词典》,外语教学与研究出版社,1995
[2]杜学增 《中英文化习俗比较》,外语教学与研究出版社,1999
[3]贾玉新 《跨文化交际学》,上海外语教育出版社,1997
[4]邓炎昌,刘润清 《语言与文化——英汉语言文化对比》,外语教学与研究出版社,1999
[5]孙鼎国 《西方文化百科》,吉林人民出版社,1991
[6]顾嘉祖,陆 升 《语言与文化》,上海外语教育出版社,1990
[7]顾曰国 《礼貌、语用与文化》,外语教学与研究,1992(2)
[8]何兆熊 《语用学概要》,上海外语教育出版社,1989
作者简介:周怀慷,男,1966年生,中学高级教师,国家级骨干教师。近几年来,先后获得“广西五一劳动奖章”、“全国中小学外语教师园丁奖”、“北海市专业技术拔尖人才”、“广西壮族自治区先进工作者”等荣誉或称号。具有系统的、坚实的基础理论和专业知识,善教育、精教学,经常为区内外同行上示范课和观摩课,无论上哪一类学生的课,教学效果都尤为显著。2002年高考担任班主任和英语教学的高三(6)班上重点大学41人,其中上清华大学和北京大学的共7人,所教的英语更是取得了全区少有的出色成绩,800分以上7人,三人进入全区前十名,其中两人为广西英语科状元,平均分高达698分,创造了合浦县恢复高考以来的历史最好成绩。2003年身为副校长仍亲自担任高三(10)班班主任和英语教学工作,全班重点大学的升学率超过了70%,达到44人,所教的英语科平均分名列北海市第一。学术能力突出,成绩斐然,在省级以上刊物上发表论文数篇。
说明:本拙作“导致语用失误的常见文化差异现象及教学对策”在2004年《四川教育学院学报》第二十卷(总第132期)上公开发表过 。
|